At the time of the Walsh case in 1954, work on the New World Translation would have been in progress. Therefore, the linguistic skills that F.W. Franz displayed at that court case serve as a fair indicator of those that he had while the NWT was being compiled.
(It is possible that his knowledge of Hebrew and Common Greek may have improved over the decades following those events).
I myself have studied a number of foreign languages, and use one in particular during my everyday work. In saying this, I am not claiming scholarship (certainly not!) - just a reasonable working knowledge of the language.
From that, though, I do have a problem with the claim that - for an amateur at least - it is much harder to translate English into a foreign language than it is to do the opposite. Speaking from my own experience, I have never at any time had any more difficulty translating English into a foreign language, than I have in working the other way around. The two just seemed to naturally go hand in hand.
However, I don't intend to be dragged into a #$tfight over that issue!
Rather, if F.W. Franz's inability to translate a verse from English into Hebrew marked him as an amateur, then that still poses a problem:
- Should the translation of something as important as the bible be entrusted to an amateur?
It doesn't exactly inspire confidence in the NWT - and if Franz did indeed end up with a reasonably accurate translation, then it would seem that he managed to do so in spite of himself!